當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 攻略教程 > 圖文攻略 > 號(hào)外:外包翻譯人員匿名揭露任天堂翻譯名單爭(zhēng)議!

號(hào)外:外包翻譯人員匿名揭露任天堂翻譯名單爭(zhēng)議!

時(shí)間:2024-07-13 19:23:46 編輯:易網(wǎng)VIP游戲門(mén)戶(hù) 閱讀:0

  近期,一組參與任天堂多款熱門(mén)游戲本地化工作的外包翻譯人員向知名游戲行業(yè)媒體《Game Developer》透露,他們?cè)谪暙I(xiàn)了自己的專(zhuān)業(yè)技能后,卻未能在游戲的工作人員列表中獲得應(yīng)有的署名。這一匿名訴苦引發(fā)了業(yè)界對(duì)于外包人員權(quán)益和認(rèn)可度的廣泛討論。

游俠網(wǎng)1

  據(jù)匿名翻譯者反映,任天堂的政策似乎對(duì)外包翻譯人員的身份采取了一種低調(diào)處理的方式,只有那些曾是公司內(nèi)部成員的翻譯者才能在游戲的片尾名單中見(jiàn)到自己的名字。此外,外包翻譯人員還被迫簽署了一份長(zhǎng)達(dá)十年的嚴(yán)格保密協(xié)議,這讓他們即便想要公開(kāi)討論自己參與的項(xiàng)目也無(wú)從談起。

游俠網(wǎng)2

  以《紙片馬力歐RPG》為例,盡管游戲提供了七種以上的語(yǔ)言版本,但片尾的翻譯名單中僅列出了六位工作人員的名字。考慮到一款游戲的本地化通常需要一支由約25人組成的翻譯團(tuán)隊(duì),任天堂的做法顯然忽略了大部分翻譯人員的辛勤付出。

  翻譯人員們感到,這種做法不僅剝奪了他們應(yīng)得的職業(yè)認(rèn)可,同時(shí)也暗示著一種不公平的待遇。在他們看來(lái),自己的工作成果就像是被某種神秘力量而非實(shí)際勞動(dòng)所創(chuàng)造,這種感覺(jué)令人心寒。