當(dāng)前位置: 首頁 > 攻略教程 > 圖文攻略 > 玩家熱議《黑神話》海外翻譯:造個(gè)新詞還是上拼音?

玩家熱議《黑神話》海外翻譯:造個(gè)新詞還是上拼音?

時(shí)間:2024-05-18 13:19:47 編輯:易網(wǎng)VIP游戲門戶 閱讀:3

  離《黑神話:悟空》發(fā)售的日子越來越近,對(duì)本作興趣濃厚的國外網(wǎng)友的討論熱度也隨之上漲,近日,Reddit上的一位玩家就發(fā)起討論“關(guān)于如何為《黑神話:悟空》中那些已經(jīng)有名字的BOSS找到一個(gè)好的譯名。”

游俠網(wǎng)

  這位網(wǎng)友表示,直接翻譯漢字有道理但有缺陷,例如毒敵大王的“毒 敵 大 王”逐字逐句翻譯看起來就很難理解,最后他建議游戲科學(xué)自己造個(gè)詞。

評(píng)論區(qū)的玩家各抒己見,有人建議可以直接音譯“Du Di”,也有號(hào)稱同時(shí)掌握兩種語言的網(wǎng)友希望能兼顧音譯和意譯。

游俠網(wǎng)

游俠網(wǎng)

游俠網(wǎng)